Про J-Anime Stream for UkraineAbout

J-Anime Stream for Ukraine - це онлайн-захід, на якому транслюватимуть аніме з українськими субтитрами. Проєкт є частиною довготривалої програми стажування, яку спільно реалізують Японська Академія Аудіовізуального Перекладу та Японський економічний університет.

Переклад повнометражних аніме, а також організація заходу, планування ток-шоу і просування проєкту - це результат співпраці українських та японських студентів.

Про західOverview

Дата і час проведення: 25 листопада (пт) 2022р, 00:00 – 1 грудня (чт) 2022р, 23:59 (за українським часом)
25 листопада (пт) 2022р, 07:00 – 2 грудня (пт) 2022р, 06:59 (за японським часом)
Місце проведення: онлайн-платформа (запрошення за посиланням).
Участь: безкоштовна
Організатор: Японська Академія Аудіовізуального Перекладу (Japan Visual Translation Academy).
Партнер: Японський університет економіки.
※Захід може бути скасовано у зв'язку з непередбачуваними обставинами.

Про програму показівAbout the Films

Люпен III: Замок Каліостро
українськими субтитрами
1979 рік, 100 хвилин
Оригінал: Monkey Punch
Режисер: Хаяо Міядзакі
"Люпен III: Замок Каліостро" — це друга частина першого повнометражного фільму Хаяо Міядзакі, котрий виступав в якості режисера.
Зрозумівши, що викрадена ними велика сума грошей є фальшивою, Люпен і Джіґен приїжджають до замку Каліостро, щоб розкрити таємницю фальшивих капрійських грошей. Вони рятують молоду дівчину Кларису від поганих, таємничих чоловіків, але...

※Трейлер, що був показаний в Японії у 1979 році.

Патема догори дриґом
українськими субтитрами
2013 рік, 99 хвилин
Режисер, Сценарій, Оригінал: Ясухіро Йошімура

Світ кардинально. змінився після того, як людство вразив катаклізм. Патема, яка живе під землею, досліджує “небезпечни зони“, вхід до яких заборонений. Однак несподівана подія змушує її потрапити у “отвір без дна“. З іншошго боку, у наземному світі Айги, живуть люди, які ненавидять небо. Але хлопчик Ейджі, на відміну від усіх, прагне до нього. Одного разу він зустрічає Патему... Ця дивна зустріч з “Дівчиною догори дриґом” і стала тим забороненим випадком, який розгадав таємницю протилежого світу.

Про західEvent

Пориньте у чарівний світ "Люпена Третього: Замок Каліостро!"
Українські студенти беруть інтерв'ю у кінокритика Рісаку Кірідосі.
Запрошений гість: Рісаку Кірідосі (Кінокритик, сценарист і кінорежисер).
Мова: українська та японська ( надається переклад).
27 листопада,неділя 12:00-13:00 (за українським часом)
Участь безкоштовна
Студенти, які беруть участь (Японський університет економіки): Катерина Грева, Рьосей Такасато
Люпен ІІІ: Замок Каліостро - це друга частина повнометражного аніме "Люпен ІІІ" та перший фільм Хаяо Міядзакі у якості режисера. Класична стрічка, яка вже давно стала улюбленою в Японії, вперше демонструватиметься з українськими субтитрами.Запрошеним гостем ток-шоу стане кінокритик Рісаку Кірідосі, лауреат 24-ї премії Санторі в галузі мистецтва та літератури за книгу "Світ Хаяо Міядзакі".Разом з паном Кірідосі ,студенти, які теж беруть участь у цьому заході , намагатимуться якомога глибше поринути у те, що вони відчули після перегляду фільму "Люпен ІІІ: Замок Каліостро".

ПовідомленняMessage

Повідомлення для J-Anime Stream for Ukraine

Наокі Нiра, представник Japan Visual Translation Academy (JVTA)
«Стараннями студентів, які віддано вивчають мови, ми зможемо показати світу чари японської анімації! Студенти-учасники отримають унікальний досвід стажування!» Виконання цих двох мрій ми доручили проекту «J-Anime Stream(meeting)», над яким наша компанія, яка займається аудіовізуальним перекладом, працювала чотири роки.
У 2022 році завдяки співпраці з Японським університетом економіки, який прийняв до себе студентів з України, буде здійснено світовий показ двох фільмів – від режисера Хаяо Міядзакі «Люпен ІІІ: Замок Каліостро» та режисера Ясухіро Йошіура «Патема догори дриґом». Ці фільми з українськими субтитрами виходять вперше!     
Я надзвичайно пишаюсь українськими студентами, які працюють над створенням субтитрів, просуванням цього проекту та організацією заходів, щоб їхня Батьківщина та співвітчизники, що перебувають далеко від рідного дому, змогли насолодитись японськими фільмами.


Доцент Шінічі Матсудзакі, Департамент міжнародних відносин Японського університету економіки
«Це унікальна можливість для українських студентів отримати практичний досвід аудіовізуального перекладу на професійному рівні. Ми зі студентами надзвичайно раді. Я очікую, що вони, узявши участі у цьому проекті, покращать не лише свої уміння у сфері перекладу, а й зможуть здобути важливі, фундаментальні навички для життя у суспільства».

Сергій Корсунський, Надзвичайний і Повноважний Посол України в Японії
Дорогі друзі!
Цей проект, безсумнівно, дасть можливість українським студентам, які мають великий інтерес до японської мови та культури та наполегливо працювали над їх вивченням, отримати безцінний досвід. Я впевнений, що студенти, які взяли участь у цьому проекті, відіграватимуть активну роль як ділові люди, які зміцнюватимуть зв'язки між двома країнами в майбутньому.
Мені також дуже приємно, що чудова японська анімація з українським перекладом стане доступною відтер і українським глядачам. Я сподіваюся, що даний проєкт зможе підбадьорити багатьох українців, а також хотів би скористатися цією можливістю, щоб висловити глибоку вдячність організатору Японській академії візуального перекладу і співорганізатору Японському економічному університету за реалізацію проєкту та підтримку українських студентів.
 

Організатори ・ ПартнериOrganizers

Організатори

日本映像翻訳アカデミー

Партнери

日本経済大学

Підтримка

在日ウクライナ大使館

Підтримка

外務省

Про організаторівAbout JVTA

Японська Академія Аудіовізуального Перекладу (Токіо, Чюо)
заснована в 1996 році. Ми готуємо професійних фахівців з аудіовізуального перекладу, які створюють субтитри та дубляж до відеоматеріалів. Також у нас є відділ прийому замовлень на відеопереклади, і працюємо ми не лише з японською чи англійською, а й з багатьма іншими мовами. Згідно з корпоративною місією «всебічна підтримка людей, які вивчають мови», ми розробляємо освітні програми для японських та іноземних навчальних закладів.

Ми проводимо різноманітні стажування в Японії та за кордоном для студентів з мовною практикою, такі як:Global Universities Subtitling Project (відомий як GUSP) WATCH 2022: For a Sustainable Future та інші.

Офіційний сайт: https://www.jvtacademy.com/